Traduction des paroles de LIFAD
Page 2 sur 3 • Partager •
Page 2 sur 3 •
1, 2, 3 
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Par contre, j'ai pas encore vu de Haifisch, mais je suis assez curieux, car le texte semble être une métaphore autour du groupe.
"Sechs herzen die brennen" - Six coeurs qui brûlent.
"Sechs herzen die brennen" - Six coeurs qui brûlent.
Dernière édition par jexterre le Ven 23 Oct 2009 - 19:29, édité 1 fois
_________________
On a tous un peu de sang sur les mains...

jexterre- Great fan

-
Nombre de messages: 1216
Age: 19
Localisation: reugney (doubs25)
Date d'inscription: 23/06/2008
Re: Traduction des paroles de LIFAD
J'avais dit que je ferai Haifisch quand j'aurais le temps. Ce soir, je peux pas (y a NCIS) mais j'essayerai demain.
Everything- Forum addict

-
Nombre de messages: 521
Age: 17
Date d'inscription: 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
En réalité, j'ai écris un peu vite. Je voulais dire que je n'avais pas encore vu de traduction de Haifisch. Ici, comme partout sur internet. J'espère que tu ne l'as pas pris pour toi.
Dernière édition par jexterre le Ven 23 Oct 2009 - 19:30, édité 1 fois
_________________
On a tous un peu de sang sur les mains...

jexterre- Great fan

-
Nombre de messages: 1216
Age: 19
Localisation: reugney (doubs25)
Date d'inscription: 23/06/2008
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Ah non, pas du tout !
Je disais juste que puisque tu en parlais, 'faudra que je le fasse, comme je l'avais dit.
Je disais juste que puisque tu en parlais, 'faudra que je le fasse, comme je l'avais dit.
Everything- Forum addict

-
Nombre de messages: 521
Age: 17
Date d'inscription: 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Haifish
Wir halten zusammen,
wir halten einander aus,
wir halten zu einander;
niemand hält uns auf.
Wir halten euch die Treue,
wir halten daran fest
und halten unseren Regeln,
wenn an uns Regel lässt.
Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
Wir halten das Tempo,
wir halten unser Wort;
Wenn einer nicht mithält,
dann halten wir sofort.
Wir halten die Augen offen,
wir halten uns den Arm;
sechs Herzen, die brennen -
das Feuer hält euch warm
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.
Man kann von uns halten
was immer man da will;
wir halten uns schadlos,
wir halten niemals still.
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
------------------------------------------------------------
Requin
Nous nous tenons,
Nous nous tenons mutuellement,
Nous nous tenons mutuellement,
Personne ne nous arrête.
Nous gardons notre confiance,
Nous tenons bon,
et gardons nos principes,
si une loi nous l'autorise.
Et le requin, qui des larmes
qui courent sur son visage,
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.
Nous tenons la cadence
Nous tenons parole;
Si un ne suit plus le rythme,
alors nous le ramenons de suite.
Nous gardons les yeux ouverts,
Nous nous tenons par les bras;
Six cœurs, qui brûlent –
Le feu vous tient chaud
Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage;
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.
Dans les profondeurs de sa solitude
et tant de larmes serpentent
et il apparait que
l'eau de mer est salée .
On peut penser à nous
Quoique vous vouliez;
Nous nous rattrapons,
Nous ne restons jamais muet.
Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage;
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.
Dans les profondeurs de sa solitude
et tant de larmes serpentent
et il apparait que
l'eau de mer est salée
Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage;
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.
Wir halten zusammen,
wir halten einander aus,
wir halten zu einander;
niemand hält uns auf.
Wir halten euch die Treue,
wir halten daran fest
und halten unseren Regeln,
wenn an uns Regel lässt.
Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
Wir halten das Tempo,
wir halten unser Wort;
Wenn einer nicht mithält,
dann halten wir sofort.
Wir halten die Augen offen,
wir halten uns den Arm;
sechs Herzen, die brennen -
das Feuer hält euch warm
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.
Man kann von uns halten
was immer man da will;
wir halten uns schadlos,
wir halten niemals still.
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.
Und der Haifisch, der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht;
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
------------------------------------------------------------
Requin
Nous nous tenons,
Nous nous tenons mutuellement,
Nous nous tenons mutuellement,
Personne ne nous arrête.
Nous gardons notre confiance,
Nous tenons bon,
et gardons nos principes,
si une loi nous l'autorise.
Et le requin, qui des larmes
qui courent sur son visage,
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.
Nous tenons la cadence
Nous tenons parole;
Si un ne suit plus le rythme,
alors nous le ramenons de suite.
Nous gardons les yeux ouverts,
Nous nous tenons par les bras;
Six cœurs, qui brûlent –
Le feu vous tient chaud
Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage;
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.
Dans les profondeurs de sa solitude
et tant de larmes serpentent
et il apparait que
l'eau de mer est salée .
On peut penser à nous
Quoique vous vouliez;
Nous nous rattrapons,
Nous ne restons jamais muet.
Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage;
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.
Dans les profondeurs de sa solitude
et tant de larmes serpentent
et il apparait que
l'eau de mer est salée
Et le requin, qui a des larmes
Qui courent sur son visage;
Oui le requin vit dans l'eau
– donc nous ne pouvons voir les larmes.
_________________
Cassez-vous ! Cassez-vous! Décarrez d’chez moi, bande de clampins ! Taillez-vous vite fait ! Et j’vous conseille de vous mettre au turbin, vous m’entendez ? Et le prochain qui se pointe avec un prototype, un vase à fleurs ou le pot de chambre de sa mamie, j’l’envoie garder les moutons dans les Highlands, pigé ?! Et tenez! Reprenez vos merdes! J'suis pas vide-grenier!
Arthur de Kaamelott dans Dies Irae

xx-guitar-elextrik-xx- Great fan

-
Nombre de messages: 1314
Age: 15
Localisation: Culoz (01)
Date d'inscription: 28/03/2009

Re: Traduction des paroles de LIFAD
Elle vient de Google, cette traduction ? Il y a pas mal d'erreurs avec le texte original.
_________________
"Ainsi, vous-même, indigne compagnon de ma triste vie, vous ressemblez au public, à qui il ne faut jamais présenter des parfums délicats qui l'exaspèrent, mais des ordures soigneusement choisies."
Charles Baudelaire

Spielhur012- Modo

-
Nombre de messages: 5032
Age: 16
Localisation: La Roche-sur-Foron (74)
Date d'inscription: 09/09/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Ben nan je l'ai traduise avec le peu d'allemand que je sais
_________________
Cassez-vous ! Cassez-vous! Décarrez d’chez moi, bande de clampins ! Taillez-vous vite fait ! Et j’vous conseille de vous mettre au turbin, vous m’entendez ? Et le prochain qui se pointe avec un prototype, un vase à fleurs ou le pot de chambre de sa mamie, j’l’envoie garder les moutons dans les Highlands, pigé ?! Et tenez! Reprenez vos merdes! J'suis pas vide-grenier!
Arthur de Kaamelott dans Dies Irae

xx-guitar-elextrik-xx- Great fan

-
Nombre de messages: 1314
Age: 15
Localisation: Culoz (01)
Date d'inscription: 28/03/2009

Re: Traduction des paroles de LIFAD
Ah, désolé
.
Je reprends :
(1) En allemand, il existe des verbes dont le préfixe se sépare du verbe lorsqu'il est conjugué, et il est rejeté à la fin. C'est le cas ici, avec le verbe aus/halten (je sépare ici les particules par une barre pour te montrer), qui signifie "supporter".
(2) Le verbe "zu jemandem halten" signifie "prendre le parti de qqn". Cela signifie "nous nous défendons"
Pour le reste, c'est bien
.
Je traduirais par :
Nous nous tenons,
Nous nous supportons
Nous nous défendons
Personne ne nous arrête.
(1) Si on traduit ce vers littéralement, ça donne bien ça. Mais en allemand, l'expression "jemandem die Treue halten" signifie "rester fidèle à quelqu'un.
(2) Idem, sauf que l'expression "an jemandem festhalten" signifie "être fidèle à qqn". Il faut faire très attention à comment on traduit ces vers.
(3) Ca va pas avec l'enchaînement du vers. Je le traduirai par "Nous restons fidèle à nous même.
(4) Littéralement "Si la règle se laisse à nous". Ca n'a aucun sens en français, mais il y a l'idée de la condition "Nous voulons rester ce que nous sommes si on nous donne les moyens pour".
Bon, ce vers est assez difficile à traduire du fait que il y a beaucoup d'expressions de haut niveau qui ne sont pas à la portée d'un élève en première année de LV2. Je propose cette traduction :
Nous vous restons fidèle
Nous le sommes, d'ailleurs,
Et nous restons fidèles à nous même
Si on nous donne les moyens pour.
(1) Normalement, en allemand, le verbe d'une proposition subordonnée relative se retrouve à la fin (programme de Seconde LV1 et de Terminale LV2). Ici, Till ne l'a pas fait volontairement, et je pense pour pouvoir faire des rimes. Mais la traduction est la même.
De plus, si tu regardes la construction du couplet, la syntaxe ne permet pas un enchaînement logique en français. Traduction plus bas.
(2) Effectivement, Laufen signifie "courir". Mais en français, on ne dit pas que des larmes courent, mais qu'elles coulent.
(3) "Doch" a la même valeur de contraste que "Aber" (mais), mais dans un registre plus soutenu. Je le traduirai par "Pourtant".
Proposition de traduction :
Et les larmes du requin
Coulent sur son visage.
Pourtant, le requin vit sous l'eau
On ne voit donc pas ses larmes.
(1) Littéralement, c'est ça. Mais en français, on ne dit pas "tenir la cadence", mais "donner la cadence".
(2) Pas mal
. Mais le verbe "mithalten" signifie aussi" tenir tête". Je retiendrais ce verbe pour la traduction.
(3) C'est dans cet esprit. Je dirais "nous le retenons".
Proposition de traduction :
Nous donnons la cadence,
Nous tenons parole
Si un nous tient tête,
Nous le retenons de suite.
(1) "der Arm" (le bras), est masculin, et donne à l'accusatif "den Arm". Le COD est donc au singlulier. Je traduirais par "nous nous donnons la main.
(2) Le français et l'allemand ne s'entendent pas sur la place de la virgule. Tandis qu'elle délimite les propositions subordonnées en allemand, elle délimite les grandes idées de la phrase en français. Ici, pas de virgule.
(3) Le feu est ici celui de la combustion des coeurs. Je le préciserais dans la traduction.
R.A.S. pour ce couplet
.
Correction :
Nous gardons les yeux ouverts
Nous nous donnons la main.
Six coeurs qui brûlent
Dont le feu vous tient chaud.
(1) Le sens de ta phrase en français ne correspond pas à celui de la phrase en allemand. Ici, on parle du requin qui est seul dans les profondeurs de la Mer. Traduction plus bas.
(2) On dit que quelque chose serpente lorsqu'on parle d'un fleuve qui va à droite et à gauche. Par exemple, la Seine, après Paris, est un fleuve qui serpente du fait qu'il fait de grandes boucles jusqu'au Havre. On ne dit pas ça pour des larmes.
Sinon, tu as très bien traduit le mot "die Zähre". Je pense que c'est un vieux mot pour dire les larmes, car je ne le trouve pas dans mon dictionnaire.
(3) C'est dans cet esprit. Mais j'utiliserais ici plutôt le verbe "sembler".
Proposition de traduction :
Il est seul dans les abysses
Là où tant de larmes coulent.
Ainsi, il semblerait
Que l'eau de mer soit salée.
(1) "von jemandem halten" = être d'avis avec. Traduction plus bas.
(2) Ta phrase n'a pas de sens en français, et elle n'a pas le sens de la phrase en allemand. Ici, Rammstein indique que tous peuvent être d'accord avec eux, mais que c'est préférable pour tous. Traduction plus bas.
(3) Schadlos signifie"sans dommage". Je traduirais par "Nous n'avons pas de pudeur".
Proposition de traduction
On peut être de notre avis,
Ce qui est préférable.
Nous restons sans pudeur
Et nous ne nous tairons jamais.
Malgré tout, bravo pour t'être lancé dans la traduction de texte assez dur.
NB: tous les animaux ont des larmes, mais qui ne servent qu'à alimenter et à nettoyer la cornée. Les larmes sont faites avec de l'eau et du sel. L'Homme est le seul animal pouvant pleurer. Le requin ici est donc la métaphore de quelqu'un. Je pense que Rammstein fait allusion au tournage de l'album ou à l'année 2003, quand ils ont failli se séparer moultes fois, mais que c'est la foi en leurs fans qui les en ont empêcher. Après, cela relève du commentaire de texte.
Je reprends :
Wir halten zusammen,
wir halten einander aus,
wir halten zu einander;
niemand hält uns auf.
Nous nous tenons,
Nous nous tenons mutuellement, (1)
Nous nous tenons mutuellement, (2)
Personne ne nous arrête.
(1) En allemand, il existe des verbes dont le préfixe se sépare du verbe lorsqu'il est conjugué, et il est rejeté à la fin. C'est le cas ici, avec le verbe aus/halten (je sépare ici les particules par une barre pour te montrer), qui signifie "supporter".
(2) Le verbe "zu jemandem halten" signifie "prendre le parti de qqn". Cela signifie "nous nous défendons"
Pour le reste, c'est bien
Je traduirais par :
Nous nous tenons,
Nous nous supportons
Nous nous défendons
Personne ne nous arrête.
Wir halten euch die Treue
wir halten daran fest
und halten unseren Regeln,
wenn an uns Regel lässt.
Nous gardons notre confiance, (1)
Nous tenons bon, (2)
et gardons nos principes, (3)
si une loi nous l'autorise. (4)
(1) Si on traduit ce vers littéralement, ça donne bien ça. Mais en allemand, l'expression "jemandem die Treue halten" signifie "rester fidèle à quelqu'un.
(2) Idem, sauf que l'expression "an jemandem festhalten" signifie "être fidèle à qqn". Il faut faire très attention à comment on traduit ces vers.
(3) Ca va pas avec l'enchaînement du vers. Je le traduirai par "Nous restons fidèle à nous même.
(4) Littéralement "Si la règle se laisse à nous". Ca n'a aucun sens en français, mais il y a l'idée de la condition "Nous voulons rester ce que nous sommes si on nous donne les moyens pour".
Bon, ce vers est assez difficile à traduire du fait que il y a beaucoup d'expressions de haut niveau qui ne sont pas à la portée d'un élève en première année de LV2. Je propose cette traduction :
Nous vous restons fidèle
Nous le sommes, d'ailleurs,
Et nous restons fidèles à nous même
Si on nous donne les moyens pour.
Und der Haifisch, der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht,
doch der Haifisch lebt im Wasser -
so die Tränen sieht man nicht.
Et le requin, qui des larmes (1)
qui courent sur son visage, (2)
Oui le requin vit dans l'eau (3)
– donc nous ne pouvons voir les larmes.
(1) Normalement, en allemand, le verbe d'une proposition subordonnée relative se retrouve à la fin (programme de Seconde LV1 et de Terminale LV2). Ici, Till ne l'a pas fait volontairement, et je pense pour pouvoir faire des rimes. Mais la traduction est la même.
De plus, si tu regardes la construction du couplet, la syntaxe ne permet pas un enchaînement logique en français. Traduction plus bas.
(2) Effectivement, Laufen signifie "courir". Mais en français, on ne dit pas que des larmes courent, mais qu'elles coulent.
(3) "Doch" a la même valeur de contraste que "Aber" (mais), mais dans un registre plus soutenu. Je le traduirai par "Pourtant".
Proposition de traduction :
Et les larmes du requin
Coulent sur son visage.
Pourtant, le requin vit sous l'eau
On ne voit donc pas ses larmes.
Wir halten das Tempo,
wir halten unser Wort;
Wenn einer nicht mithält,
dann halten wir sofort.
Nous tenons la cadence (1)
Nous tenons parole;
Si un ne suit plus le rythme, (2)
alors nous le ramenons de suite. (3)
(1) Littéralement, c'est ça. Mais en français, on ne dit pas "tenir la cadence", mais "donner la cadence".
(2) Pas mal
(3) C'est dans cet esprit. Je dirais "nous le retenons".
Proposition de traduction :
Nous donnons la cadence,
Nous tenons parole
Si un nous tient tête,
Nous le retenons de suite.
Wir halten die Augen offen,
wir halten uns den Arm;
sechs Herzen, die brennen -
das Feuer hält euch warm
Nous gardons les yeux ouverts,
Nous nous tenons par les bras; (1)
Six cœurs, qui brûlent – (2)
Le feu vous tient chaud (3)
(1) "der Arm" (le bras), est masculin, et donne à l'accusatif "den Arm". Le COD est donc au singlulier. Je traduirais par "nous nous donnons la main.
(2) Le français et l'allemand ne s'entendent pas sur la place de la virgule. Tandis qu'elle délimite les propositions subordonnées en allemand, elle délimite les grandes idées de la phrase en français. Ici, pas de virgule.
(3) Le feu est ici celui de la combustion des coeurs. Je le préciserais dans la traduction.
R.A.S. pour ce couplet
Correction :
Nous gardons les yeux ouverts
Nous nous donnons la main.
Six coeurs qui brûlent
Dont le feu vous tient chaud.
In der Tiefe ist es einsam
und so manche Zähre fliest
und so kommt es, dass das Wasser
in den Meeren salzig ist.
Dans les profondeurs de sa solitude (1)
et tant de larmes serpentent (2)
et il apparait que (3)
l'eau de mer est salée .
(1) Le sens de ta phrase en français ne correspond pas à celui de la phrase en allemand. Ici, on parle du requin qui est seul dans les profondeurs de la Mer. Traduction plus bas.
(2) On dit que quelque chose serpente lorsqu'on parle d'un fleuve qui va à droite et à gauche. Par exemple, la Seine, après Paris, est un fleuve qui serpente du fait qu'il fait de grandes boucles jusqu'au Havre. On ne dit pas ça pour des larmes.
Sinon, tu as très bien traduit le mot "die Zähre". Je pense que c'est un vieux mot pour dire les larmes, car je ne le trouve pas dans mon dictionnaire.
(3) C'est dans cet esprit. Mais j'utiliserais ici plutôt le verbe "sembler".
Proposition de traduction :
Il est seul dans les abysses
Là où tant de larmes coulent.
Ainsi, il semblerait
Que l'eau de mer soit salée.
Man kann von uns halten
was immer man da will;
wir halten uns schadlos,
wir halten niemals still.
On peut penser à nous (1)
Quoique vous vouliez; (2)
Nous nous rattrapons, (3)
Nous ne restons jamais muet.
(1) "von jemandem halten" = être d'avis avec. Traduction plus bas.
(2) Ta phrase n'a pas de sens en français, et elle n'a pas le sens de la phrase en allemand. Ici, Rammstein indique que tous peuvent être d'accord avec eux, mais que c'est préférable pour tous. Traduction plus bas.
(3) Schadlos signifie"sans dommage". Je traduirais par "Nous n'avons pas de pudeur".
Proposition de traduction
On peut être de notre avis,
Ce qui est préférable.
Nous restons sans pudeur
Et nous ne nous tairons jamais.
Malgré tout, bravo pour t'être lancé dans la traduction de texte assez dur.
NB: tous les animaux ont des larmes, mais qui ne servent qu'à alimenter et à nettoyer la cornée. Les larmes sont faites avec de l'eau et du sel. L'Homme est le seul animal pouvant pleurer. Le requin ici est donc la métaphore de quelqu'un. Je pense que Rammstein fait allusion au tournage de l'album ou à l'année 2003, quand ils ont failli se séparer moultes fois, mais que c'est la foi en leurs fans qui les en ont empêcher. Après, cela relève du commentaire de texte.
_________________
"Ainsi, vous-même, indigne compagnon de ma triste vie, vous ressemblez au public, à qui il ne faut jamais présenter des parfums délicats qui l'exaspèrent, mais des ordures soigneusement choisies."
Charles Baudelaire

Spielhur012- Modo

-
Nombre de messages: 5032
Age: 16
Localisation: La Roche-sur-Foron (74)
Date d'inscription: 09/09/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
T'en fait pas
Et je dit que t'as traduction/analyse et mieux que ma traduction ^^
Et je dit que t'as traduction/analyse et mieux que ma traduction ^^
_________________
Cassez-vous ! Cassez-vous! Décarrez d’chez moi, bande de clampins ! Taillez-vous vite fait ! Et j’vous conseille de vous mettre au turbin, vous m’entendez ? Et le prochain qui se pointe avec un prototype, un vase à fleurs ou le pot de chambre de sa mamie, j’l’envoie garder les moutons dans les Highlands, pigé ?! Et tenez! Reprenez vos merdes! J'suis pas vide-grenier!
Arthur de Kaamelott dans Dies Irae

xx-guitar-elextrik-xx- Great fan

-
Nombre de messages: 1314
Age: 15
Localisation: Culoz (01)
Date d'inscription: 28/03/2009

Re: Traduction des paroles de LIFAD
Bon. Et je fais quoi, moi, maintenant ?
En tout cas, je trouve que le refrain est mal traduit. Je vais essayer de m'y mettre.
D'accord...
En tout cas, je trouve que le refrain est mal traduit. Je vais essayer de m'y mettre.
xx-guitar-elextrik-xx a écrit:Ben nan je l'ai traduise avec le peu d'allemand que je sais
D'accord...

Everything- Forum addict

-
Nombre de messages: 521
Age: 17
Date d'inscription: 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Everything a écrit:xx-guitar-elextrik-xx a écrit:Ben nan je l'ai traduise avec le peu d'allemand que je sais
D'accord...
Grmmmm C'est bon ça va rhooo
_________________
Cassez-vous ! Cassez-vous! Décarrez d’chez moi, bande de clampins ! Taillez-vous vite fait ! Et j’vous conseille de vous mettre au turbin, vous m’entendez ? Et le prochain qui se pointe avec un prototype, un vase à fleurs ou le pot de chambre de sa mamie, j’l’envoie garder les moutons dans les Highlands, pigé ?! Et tenez! Reprenez vos merdes! J'suis pas vide-grenier!
Arthur de Kaamelott dans Dies Irae

xx-guitar-elextrik-xx- Great fan

-
Nombre de messages: 1314
Age: 15
Localisation: Culoz (01)
Date d'inscription: 28/03/2009

Re: Traduction des paroles de LIFAD
Everything : pas de remarques sur l'orthographe des autres ! On n'est pas ici pour être des champions en orthographe !
_________________
"Ainsi, vous-même, indigne compagnon de ma triste vie, vous ressemblez au public, à qui il ne faut jamais présenter des parfums délicats qui l'exaspèrent, mais des ordures soigneusement choisies."
Charles Baudelaire

Spielhur012- Modo

-
Nombre de messages: 5032
Age: 16
Localisation: La Roche-sur-Foron (74)
Date d'inscription: 09/09/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
(c'est pas de l'orthographe mais de la grammaire...OK j'arrête).
Si j'ai le temps (mais y a les Simpsons sur W9, ça va être dur), j'essaye de faire Haifisch.
Si j'ai le temps (mais y a les Simpsons sur W9, ça va être dur), j'essaye de faire Haifisch.
Everything- Forum addict

-
Nombre de messages: 521
Age: 17
Date d'inscription: 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
y a les Simpsons sur W9
Rhoo t'as la TNT ^^
Mais quand c'est finit tu nous le dit ^^
_________________
Cassez-vous ! Cassez-vous! Décarrez d’chez moi, bande de clampins ! Taillez-vous vite fait ! Et j’vous conseille de vous mettre au turbin, vous m’entendez ? Et le prochain qui se pointe avec un prototype, un vase à fleurs ou le pot de chambre de sa mamie, j’l’envoie garder les moutons dans les Highlands, pigé ?! Et tenez! Reprenez vos merdes! J'suis pas vide-grenier!
Arthur de Kaamelott dans Dies Irae

xx-guitar-elextrik-xx- Great fan

-
Nombre de messages: 1314
Age: 15
Localisation: Culoz (01)
Date d'inscription: 28/03/2009

Re: Traduction des paroles de LIFAD
(Non, j'ai Numéricable)
Everything- Forum addict

-
Nombre de messages: 521
Age: 17
Date d'inscription: 13/07/2009
Page 2 sur 3 •
1, 2, 3 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum


