Traduction des paroles de LIFAD
Page 1 sur 3 • Partager •
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3 
Traduction des paroles de LIFAD
Topic pour les germanophiles du forum
.
Ce topic est ici pour que chacun donne ses traductions libres à la critique des chansons de LIFAD.
Les meilleures traductions seront envoyées à PR+ et à R+W .
ATTENTION : PAS DE TRADUCTEURS AUTOMATIQUES !
Ce topic est ici pour que chacun donne ses traductions libres à la critique des chansons de LIFAD.
Les meilleures traductions seront envoyées à PR+ et à R+W .
ATTENTION : PAS DE TRADUCTEURS AUTOMATIQUES !
Dernière édition par Spielhur012 le Dim 18 Oct 2009 - 20:04, édité 1 fois
_________________
"Ainsi, vous-même, indigne compagnon de ma triste vie, vous ressemblez au public, à qui il ne faut jamais présenter des parfums délicats qui l'exaspèrent, mais des ordures soigneusement choisies."
Charles Baudelaire

Spielhur012- Modo

-
Nombre de messages: 5032
Age: 16
Localisation: La Roche-sur-Foron (74)
Date d'inscription: 09/09/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Sang Viennois
Viens avec moi, viens à mon château
Là le plaisir attend dans l'étage profond le bas, silencieusement nous voulons le son l'instant du temps
Oui, le paradis se trouve sous la maison la porte il manque à, la lumière part
Êtes prêts vous ?
Êtes vous jusqu'ici ?
Bienvenue dans l'obscurité
Dans l'obscurité
Personne ne peut déranger ici en bas Personne, personne ne peut nous entendre(nous écouter) Non, on ne nous découvrira pas Nous ne font avoir le goût pour nous la vie Et tu es parfois aussi seul Je une petite sœur plante à toi la peau si jeune, la viande si solidement sous la maison un cher nid
Êtes prêts vous ?
Êtes vous jusqu'ici ?
Bienvenue dans l'obscurité dans l'obscurité
Dans la solitude dans la tristesse pour l'éternité bienvenue dans la ' réalité ne
Et quand tu seras prêt dans la vallée profonde l'êtes à elle ?
Et le son là, puisque le son sans lumière l'êtes vous jusqu'ici ?
Ne crains aucun non-regard aucun supplice le pouvoir à vous disponible
Je suis chez toi et te tient Je te tient dans l'obscurité
Dans l'obscurité
Boh pour l'instant Wienner Blut c'est pas mal ^^
Viens avec moi, viens à mon château
Là le plaisir attend dans l'étage profond le bas, silencieusement nous voulons le son l'instant du temps
Oui, le paradis se trouve sous la maison la porte il manque à, la lumière part
Êtes prêts vous ?
Êtes vous jusqu'ici ?
Bienvenue dans l'obscurité
Dans l'obscurité
Personne ne peut déranger ici en bas Personne, personne ne peut nous entendre(nous écouter) Non, on ne nous découvrira pas Nous ne font avoir le goût pour nous la vie Et tu es parfois aussi seul Je une petite sœur plante à toi la peau si jeune, la viande si solidement sous la maison un cher nid
Êtes prêts vous ?
Êtes vous jusqu'ici ?
Bienvenue dans l'obscurité dans l'obscurité
Dans la solitude dans la tristesse pour l'éternité bienvenue dans la ' réalité ne
Et quand tu seras prêt dans la vallée profonde l'êtes à elle ?
Et le son là, puisque le son sans lumière l'êtes vous jusqu'ici ?
Ne crains aucun non-regard aucun supplice le pouvoir à vous disponible
Je suis chez toi et te tient Je te tient dans l'obscurité
Dans l'obscurité
Boh pour l'instant Wienner Blut c'est pas mal ^^
_________________
Cassez-vous ! Cassez-vous! Décarrez d’chez moi, bande de clampins ! Taillez-vous vite fait ! Et j’vous conseille de vous mettre au turbin, vous m’entendez ? Et le prochain qui se pointe avec un prototype, un vase à fleurs ou le pot de chambre de sa mamie, j’l’envoie garder les moutons dans les Highlands, pigé ?! Et tenez! Reprenez vos merdes! J'suis pas vide-grenier!
Arthur de Kaamelott dans Dies Irae

xx-guitar-elextrik-xx- Great fan

-
Nombre de messages: 1314
Age: 15
Localisation: Culoz (01)
Date d'inscription: 28/03/2009

Re: Traduction des paroles de LIFAD
Spielhur012 a écrit:Les meilleures traductions seront envoyées à PR+ et à R+W .
Euh...ils ont pas vraiment besoin de nous mais bon...

Everything- Forum addict

-
Nombre de messages: 521
Age: 17
Date d'inscription: 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Pu**** il est ralant Till avec ses mots qui existent pas, et qui fait des Pu**** de double sens en les créant. Bon jme lancerai dans Waidmanns Heil demain. J'en teste une autre maintenant.

Pilline- Modo

-
Nombre de messages: 5396
Age: 17
Localisation: Lyon
Date d'inscription: 25/04/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
xx-guitar-elextrik-xx a écrit:Sang Viennois
Êtes prêts vous ?
On va quand même éviter les traducteurs en ligne.

Blitzkrieg- Admin

-
Nombre de messages: 7253
Localisation: Bretagne
Date d'inscription: 31/01/2005

Re: Traduction des paroles de LIFAD
J'avais oublié de préciser : pas de traducteurs en ligne (qui traduisent comme des porcs).
Je n'ai pas le texte de Wiener Blut sur moi, mais vu comment sont les phrases de la traduction Made By Google, je prends pas.
Je commence par ma traduction de Rammlied
Avant de commencer, il faut rappeller, même si tout le monde le sait, que cette chanson fait l'éloge de Rammstein.
_____________
Celui qui attend avec sagesse (1)
Est celui qui sera récompensé au juste moment (2)
Maintenant que l'attente a une fin, (3)
Prêtez votre écoute à une légende (4)
(1) Le mot Besonnenheit signifie "circonspection", qui signifie agir en faisant attention à ce qu'on fait. Laisser "circonspection" n'a pas de sens. C'est pourquoi j'ai préféré le traduire par "sagesse", pour que ça donne plus de sens.
(2) C'est le "zur rechten Zeit" qui m'a laissé perplexe. Le mot "Recht" signifie "Juste, bon". Ici, je pense que Rammstein fait allusion à la longue attente de ses fans de LIFAD. J'ai préféré traduire par "au juste moment" pour accentuer sur la précision du moment dans le temps.
(3) Cette phrase a un problème syntaxial qui rend difficile la traduction. En allemand, lorsque la phrase commence par "Nun", le verbe doit se mettre juste après. Ce n'est pas le cas ici. J'ai supposé que Till a omis volontairement la préposition "DASS" qui signifie QUE. De plus, la virgule à la fin de la phrase montre que cette phrase est composée de 2 prépositions, dont la duexième est au dernier vers.
(4) En français, dire "prêtez votre oreille", ça n'a pas de sens. On dirait plutôt "Prêter écoute à". C'est ce que j'ai retenu pour la traduction.
_____________
Certains dominent, certains se soumettent(1)
Mais le cœur et l'âme main dans la main. (2)
En avant, allons-y, ne restez pas là (3)
Le sens et la forme retrouvent la raison (4) (5)
Quand la joie rend triste (6)
Il n'y a pas d'étoiles dans le ciel. (7)
Si tu es isolé et seul
Nous sommes là, revis ! (8 )
(1) Le verbe "führen" signifie "mener" et "folgen" "suivre". Ici, il est question de personnes qui dirige la vie des autres. J'ai pensé alors à la société selon Marx : les dominants (les bourgeois) et les dominés (les prolétaires). J'ai préféré traduire par "dominer" et "se soumettre".
(2) Il y a une antithèse. Généralement, les gens soumis le sont à contre coeur. Ici, les soumis le sont "le coeur et l'âme main dans la main", c'est à dire qu'ils se soumettent volontairement avec consentement. C'est pourquoi, j'ai préféré d'une part laisser la métaphore "Main dans la main" pour garder le côté littéraire du texte, et d'autre part ajouter la conjonction de coordination "Mais" pour marquer l'antithèse non présente dans le texte allemand.
(3) "Vorwärts" est traduit dans mon dictionnaire par "En avant". On peut alors mettre toutes les expressions d'encouragement qui existent.
(4) En allemand littéraire, on peut conjuguer un sujet pluriel à la 3ème personne du singulier. C'est pourquoi j'ai conjugué le verbe "bekommen" au singulier à la 3è du pluriel.
(5) Une phrase assez confuse. Normalement, le sens et la forme font partie de la raison. Or, dans le texte, si ils "reçoivent" la raison, cela veut dire que soit ils ne l'avaient jamais eu auparavant, soit qu'ils l'avaient perdue et qu'ils l'ont récupéré. D'où mon choix de traduire "bekommen" par "retrouver".
(6) J'ai eu beaucoup de mal à traduire "Wenn". Il peut signifier à la fois "Si" du conditionnel et "Quand" quand il est employé au présent. C'est le cas ici. J'ai été tenté de traduire Wenn par quand.
(7) La phrase enjambant les 2 vers forme une proposition subordonnée. J'imagine que Till a omis volontairement le verbe "geben" qui signifie aussi "il y a". Je l'ai rajouté dans le texte français.
(8 ) Le verbe "einschalten" signifie "allumer (la lumière)". Ce verbe est à prendre au sens métaphorique : il est question ici d'une personne seule qui, quand elle écoute Rammstein, retrouve sa joie de vivre. J'ai traduit alors par "revivre".
____________
Certains dominent, certains se soumettent
Avec mauvaise mine, ah le bon jeu ! (1) (2)
Que de manger et être mangé (3)
Mais nous, nous prenons peu, nous donnons beaucoup (4)
Si vous n'avez pas de réponses juste
Si vous ne savez pas ce qui est juste. (5)
Si tu es triste et seul
Nous sommes de retour, revis !
(1) Contrairement à la strophe précédente, les personnes ne se soumettent plus avec consentement, mais contre leur gré. J'ai alors ajouté la préposition "Avec".
(2) "Gutes Spiel" est difficile à traduire dans cette phrase. Le nom "Spiel" n'est pas suivi de l'article. Il est donc employé au sens le plus général du terme. J'imagine que Till a voulu se moquer de cette manie de vouloir dominer les autres. J'ai alors traduit par "Ah, le bon jeu !" mais je reste réservé.
(3) "Fressen" est un mot vulgaire signifiant "bouffer" ou "dévorer". Il est à
prendre au sens le plus animal possible.
(4) Rammstein ne rentre pas dans ce jeu de dominer ou être dominé. Ils veulent se démarquer en étant généreux. C'est pourquoi j'ai ajouté la conjonction "Mais".
(5) La phrase la plus difficile à traduire. La phrase est assez mal construite, du fait que Till omet la propostion "DIE" qui renvoie à Antwort et qui signifie "QUI". De plus, "Savoir une réponse juste" ne signifie pas grand chose en français, on dirait plutôt "Avoir une réponse juste". C'est pourquoi j'ai doublé la phrase pour que les deux propositions subordonnées aient un sens.
____________________
Une Voie, un But (1)
Une Raison (2)
Une Direction, une Intuition (3)
Un collectif de chair et de sang.
(1) Les articles indéfinis sont en majuscule. J'imagine que Till a voulu insister sur le fait que tout ce qu'il énumère fait partie de Rammstein. J'ai décidé alors de mettre tous les mots de la phrase en majuscule.
(2) Le mot "Motiv" signifie "Motif". Mais ce mot a plusieurs sens en français. Soit il signifie "justification", soit il désigne les ornements des bâtiments. On peut traduire "Motiv" par "Art", mais ça briserait le sens de l'énumération dans la strophe. J'ai préféré prendre le sens de justification, et j'ai traduit par "Raison".
(3) Le mot "das Gefühl" signifie "Sensation". Mais il peut vouloir dire aussi "Intuition". C'est le mot que j'ai retenu pour la traduction.
________________
Ce texte est assez difficile à traduire, tant il est riche en métaphores et en tournures syntaxiales simplifiées. Je vous laisse libre de juger
.
Je n'ai pas le texte de Wiener Blut sur moi, mais vu comment sont les phrases de la traduction Made By Google, je prends pas.
Je commence par ma traduction de Rammlied
Avant de commencer, il faut rappeller, même si tout le monde le sait, que cette chanson fait l'éloge de Rammstein.
_____________
Wer wartet mit Besonnenheit,
der wird belohnt zur rechten Zeit.
Nun das Warten hat ein Ende,
leiht euer Ohr einer Legende.
Celui qui attend avec sagesse (1)
Est celui qui sera récompensé au juste moment (2)
Maintenant que l'attente a une fin, (3)
Prêtez votre écoute à une légende (4)
(1) Le mot Besonnenheit signifie "circonspection", qui signifie agir en faisant attention à ce qu'on fait. Laisser "circonspection" n'a pas de sens. C'est pourquoi j'ai préféré le traduire par "sagesse", pour que ça donne plus de sens.
(2) C'est le "zur rechten Zeit" qui m'a laissé perplexe. Le mot "Recht" signifie "Juste, bon". Ici, je pense que Rammstein fait allusion à la longue attente de ses fans de LIFAD. J'ai préféré traduire par "au juste moment" pour accentuer sur la précision du moment dans le temps.
(3) Cette phrase a un problème syntaxial qui rend difficile la traduction. En allemand, lorsque la phrase commence par "Nun", le verbe doit se mettre juste après. Ce n'est pas le cas ici. J'ai supposé que Till a omis volontairement la préposition "DASS" qui signifie QUE. De plus, la virgule à la fin de la phrase montre que cette phrase est composée de 2 prépositions, dont la duexième est au dernier vers.
(4) En français, dire "prêtez votre oreille", ça n'a pas de sens. On dirait plutôt "Prêter écoute à". C'est ce que j'ai retenu pour la traduction.
_____________
Manche führen, manche folgen
Herz und Seele Hand in Hand. (Hand in Hand)
Vorwärts, vorwärts, bleibt nicht stehen
Sinn und Form bekommt Verstand. (komm Verstand)
Wenn die Freude traurig macht
keine Sterne in der Nacht. (in der Nacht)
Bist du einsam und allein
wir sind hier, schalte ein!
Certains dominent, certains se soumettent(1)
Mais le cœur et l'âme main dans la main. (2)
En avant, allons-y, ne restez pas là (3)
Le sens et la forme retrouvent la raison (4) (5)
Quand la joie rend triste (6)
Il n'y a pas d'étoiles dans le ciel. (7)
Si tu es isolé et seul
Nous sommes là, revis ! (8 )
(1) Le verbe "führen" signifie "mener" et "folgen" "suivre". Ici, il est question de personnes qui dirige la vie des autres. J'ai pensé alors à la société selon Marx : les dominants (les bourgeois) et les dominés (les prolétaires). J'ai préféré traduire par "dominer" et "se soumettre".
(2) Il y a une antithèse. Généralement, les gens soumis le sont à contre coeur. Ici, les soumis le sont "le coeur et l'âme main dans la main", c'est à dire qu'ils se soumettent volontairement avec consentement. C'est pourquoi, j'ai préféré d'une part laisser la métaphore "Main dans la main" pour garder le côté littéraire du texte, et d'autre part ajouter la conjonction de coordination "Mais" pour marquer l'antithèse non présente dans le texte allemand.
(3) "Vorwärts" est traduit dans mon dictionnaire par "En avant". On peut alors mettre toutes les expressions d'encouragement qui existent.
(4) En allemand littéraire, on peut conjuguer un sujet pluriel à la 3ème personne du singulier. C'est pourquoi j'ai conjugué le verbe "bekommen" au singulier à la 3è du pluriel.
(5) Une phrase assez confuse. Normalement, le sens et la forme font partie de la raison. Or, dans le texte, si ils "reçoivent" la raison, cela veut dire que soit ils ne l'avaient jamais eu auparavant, soit qu'ils l'avaient perdue et qu'ils l'ont récupéré. D'où mon choix de traduire "bekommen" par "retrouver".
(6) J'ai eu beaucoup de mal à traduire "Wenn". Il peut signifier à la fois "Si" du conditionnel et "Quand" quand il est employé au présent. C'est le cas ici. J'ai été tenté de traduire Wenn par quand.
(7) La phrase enjambant les 2 vers forme une proposition subordonnée. J'imagine que Till a omis volontairement le verbe "geben" qui signifie aussi "il y a". Je l'ai rajouté dans le texte français.
(8 ) Le verbe "einschalten" signifie "allumer (la lumière)". Ce verbe est à prendre au sens métaphorique : il est question ici d'une personne seule qui, quand elle écoute Rammstein, retrouve sa joie de vivre. J'ai traduit alors par "revivre".
____________
Manche führen, manche folgen
Böse Miene gutes Spiel. (gutes Spiel)
Fressen und gefressen werden
Wir nehmen wenig, geben viel. (geben viel)
Wenn ihr keine Antwort wisst
Richtig ist, was richtig ist. (richtig ist)
Bist du traurig und allein
Wir sind zurück, schalte ein!
Certains dominent, certains se soumettent
Avec mauvaise mine, ah le bon jeu ! (1) (2)
Que de manger et être mangé (3)
Mais nous, nous prenons peu, nous donnons beaucoup (4)
Si vous n'avez pas de réponses juste
Si vous ne savez pas ce qui est juste. (5)
Si tu es triste et seul
Nous sommes de retour, revis !
(1) Contrairement à la strophe précédente, les personnes ne se soumettent plus avec consentement, mais contre leur gré. J'ai alors ajouté la préposition "Avec".
(2) "Gutes Spiel" est difficile à traduire dans cette phrase. Le nom "Spiel" n'est pas suivi de l'article. Il est donc employé au sens le plus général du terme. J'imagine que Till a voulu se moquer de cette manie de vouloir dominer les autres. J'ai alors traduit par "Ah, le bon jeu !" mais je reste réservé.
(3) "Fressen" est un mot vulgaire signifiant "bouffer" ou "dévorer". Il est à
prendre au sens le plus animal possible.
(4) Rammstein ne rentre pas dans ce jeu de dominer ou être dominé. Ils veulent se démarquer en étant généreux. C'est pourquoi j'ai ajouté la conjonction "Mais".
(5) La phrase la plus difficile à traduire. La phrase est assez mal construite, du fait que Till omet la propostion "DIE" qui renvoie à Antwort et qui signifie "QUI". De plus, "Savoir une réponse juste" ne signifie pas grand chose en français, on dirait plutôt "Avoir une réponse juste". C'est pourquoi j'ai doublé la phrase pour que les deux propositions subordonnées aient un sens.
____________________
Ein Weg, Ein Ziel
Ein Motiv
(RAMMSTEIN)
Eine Richtung, Ein Gefühl
Aus Fleisch und Blut ein Kollektiv
Une Voie, un But (1)
Une Raison (2)
Une Direction, une Intuition (3)
Un collectif de chair et de sang.
(1) Les articles indéfinis sont en majuscule. J'imagine que Till a voulu insister sur le fait que tout ce qu'il énumère fait partie de Rammstein. J'ai décidé alors de mettre tous les mots de la phrase en majuscule.
(2) Le mot "Motiv" signifie "Motif". Mais ce mot a plusieurs sens en français. Soit il signifie "justification", soit il désigne les ornements des bâtiments. On peut traduire "Motiv" par "Art", mais ça briserait le sens de l'énumération dans la strophe. J'ai préféré prendre le sens de justification, et j'ai traduit par "Raison".
(3) Le mot "das Gefühl" signifie "Sensation". Mais il peut vouloir dire aussi "Intuition". C'est le mot que j'ai retenu pour la traduction.
________________
Ce texte est assez difficile à traduire, tant il est riche en métaphores et en tournures syntaxiales simplifiées. Je vous laisse libre de juger
_________________
"Ainsi, vous-même, indigne compagnon de ma triste vie, vous ressemblez au public, à qui il ne faut jamais présenter des parfums délicats qui l'exaspèrent, mais des ordures soigneusement choisies."
Charles Baudelaire

Spielhur012- Modo

-
Nombre de messages: 5032
Age: 16
Localisation: La Roche-sur-Foron (74)
Date d'inscription: 09/09/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
J'ai pas tout lu, mais je garderais quand même "Sensation" pour "Gefühl". Ou peut-être "Sentiment" mais en tout cas, je pense pas qu'"intuition" puisse être le bon terme.
Everything- Forum addict

-
Nombre de messages: 521
Age: 17
Date d'inscription: 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Le truc, c'est que RammsteinWorld a déjà une traduction de Rammlied, Pussy et Liebe Ist Für Alle Da.
Par contre, je trouve que ta traduction est originale, on voit que tu n'as pas utilisé google traduction ^^
Par contre, je trouve que ta traduction est originale, on voit que tu n'as pas utilisé google traduction ^^
_________________
On a tous un peu de sang sur les mains...

jexterre- Great fan

-
Nombre de messages: 1216
Age: 19
Localisation: reugney (doubs25)
Date d'inscription: 23/06/2008
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Je vais essayer de me charger de Haifisch demain.
Everything- Forum addict

-
Nombre de messages: 521
Age: 17
Date d'inscription: 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Merci spiel !!
Ca c'est un vraie traduction !! Même si tu as "choisi" certains mots (du fait que tout ne puisse pas être traduit littéralement) tes explication quand à la syntaxe nous permette ici de mieux comprendre la complexité des textes de Rammstein !
J'aime
Ca c'est un vraie traduction !! Même si tu as "choisi" certains mots (du fait que tout ne puisse pas être traduit littéralement) tes explication quand à la syntaxe nous permette ici de mieux comprendre la complexité des textes de Rammstein !
J'aime

Blitzkrieg- Admin

-
Nombre de messages: 7253
Localisation: Bretagne
Date d'inscription: 31/01/2005

Re: Traduction des paroles de LIFAD
J'ai envoyé ma traduction à R+W.
_________________
"Ainsi, vous-même, indigne compagnon de ma triste vie, vous ressemblez au public, à qui il ne faut jamais présenter des parfums délicats qui l'exaspèrent, mais des ordures soigneusement choisies."
Charles Baudelaire

Spielhur012- Modo

-
Nombre de messages: 5032
Age: 16
Localisation: La Roche-sur-Foron (74)
Date d'inscription: 09/09/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Bon, j'ai (re)commencé sur Waidmanns Heil, puis je me suis trompée, j'ai continué de traduire Ich tu dir weh, puis je me suis pris la tete, et ce soir jsuis au bout du rouleau, je m'y remettrais.

Pilline- Modo

-
Nombre de messages: 5396
Age: 17
Localisation: Lyon
Date d'inscription: 25/04/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Je continue avec Mehr
Avant de commencer : Mehr est le superlatif de "viel" (beaucoup") qui signifie "Plus".
J'ai besoin de beaucoup
Et encore plus (1)
Et seulement pour moi
Seulement pour moi
De tout
Ce que l'on veut avoir
J'en veux dix fois plus
Je ne serai jamais comblé (2)
Je ne serai jamais comblé
C'est mieux lorsque l'on a plus
(1) L'expression "mehr davon" signifie "encore". J'ai alors traduit cette phrase par "Encore plus".
(2) Lors des repas, on dit "Ich bin satt" lorsqu'on veut dire "Je n'ai plus faim". Ce mot peut être traduit par "rasasié". Je ne pense pas que ce mot ait son sens dans le texte, j'ai préféré le traduire par un mot plus proche : "comblé".
Tout ce que j'ai
Est peu à mon goût (1)
J'ai besoin de plus
J'ai besoin de bien plus
Je n'ai rien à offrir,
Pourquoi me priver ? (2)
Je suis certes riche
Mais cela ne me suffit pas
Est-ce de la modestie ?
De tout ce qui est juste (3)
Je prends tout
Même quand la qualité n'y est pas (4)
Je ne serai jamais comblé
Je ne serai jamais comblé
C'est mieux quand on a plus
(1) Lorsque le pronom est mis au datif après le verbe SEIN (être), il veut donner une opinion, un avis. J'ai alors traduit la phrase par "à mon goût).
(2) Le mot "das Verzicht" vient du verbe "sich verzichten", qui signifie "renoncer à quelque chose". Or, la préposition qui régit le verbe "verzichten" est AUF, et non pas ZU, qui sert à exprimer la conséquence (um...zu). C'est pourquoi j'ai préféré remplacer le nom par le verbe.
(3) Erreur syntaxique commise volontairement par Till : ce vers ne peut pas être associé au précédent à cause du point d'interrogation, et est difficilement associable avec le suivant puisque le verbe est censé être en première position. Toutefois, avec l'enchaînement logique que le vers a avec les deux suivants, je l'ai associé avec.
(4) Schlecht : mauvais, mal. En gros, le narrateur va en contradiction avec le dicton "La quantité ne fait pas la qualité".
Je ne suis jamais satisfait
Il n'y a rien à faire (1)
La suffisance n'existe pas (2)
Car il n'y a pas d'excès (3)
Tous les autres
Ont tellement peu
Mais donnez-moi ça tout de même
Puisque vous n'en avez pas besoin
[...]
J'ai besoin de plus
(1) "das Ziel" signifie "le But". Le narrateur avoue qu'il ne peut pas s'empêcher de tout avoir, il n'a pas de but à ça, bien sûr. Mais si on traduisait en Français "Je ne suis jamais satisfait / Il n'y a pas de but", ça n'a pas de sens. J'ai alors traduit par "Il n'y a rien à faire" pour marquer sa dépendance.
(2) das Genug signifie la suffisance. Le narrateur avoue que pour lui, il n'a jamais assez. Traduire par "Il n'y a pas de suffisance", ça aurait fait redondant.
(3) Relation de causalité avec le vers précédent. J'ai changé la composition de la phrase par rapport au texte allemand pour être en concordance avec le vers précédent traduit.
Plus
Plus
Beaucoup plus
Encore plus
Le texte a été facile à traduire car le vocabulaire est simple. Mais je ne crois pas que Till a involontairement utilisé un vocabulaire simple. Aujourd'hui, les grands PDG, les traders... ne peuvent pas expliquer pourquoi ils veulent toujours plus de profit au détriment des travailleurs. Ils utilisent un langage courant, voire enfantin, car ils ont du mal, voire ne peuvent pas se défendre et justifier ça, puisqu'ils savent intérieurement qu'ils causent du mal autour d'eux.
Avant de commencer : Mehr est le superlatif de "viel" (beaucoup") qui signifie "Plus".
Ich brauche vieles
Und viel davon
Und nur für mich
Nur für mich
Von allem was
Man haben will
Brauche ich zehnmal so viel
Ich werde nie satt
Ich werde nie satt
Es ist besser wenn man mehr hat
J'ai besoin de beaucoup
Et encore plus (1)
Et seulement pour moi
Seulement pour moi
De tout
Ce que l'on veut avoir
J'en veux dix fois plus
Je ne serai jamais comblé (2)
Je ne serai jamais comblé
C'est mieux lorsque l'on a plus
(1) L'expression "mehr davon" signifie "encore". J'ai alors traduit cette phrase par "Encore plus".
(2) Lors des repas, on dit "Ich bin satt" lorsqu'on veut dire "Je n'ai plus faim". Ce mot peut être traduit par "rasasié". Je ne pense pas que ce mot ait son sens dans le texte, j'ai préféré le traduire par un mot plus proche : "comblé".
Was ich habe
Ist mir zu wenig
Ich brauche viel
Ich brauche ganz viel
Hab nichts zu schenken
Wozu Verzicht?
Zwar bin ich reich
Doch reicht das nicht
Bescheidenheit?
Alles was recht ist
Ich nehme alles
Auch wenn es schlecht ist
Ich werde nie satt
Ich werde nie satt
Es ist besser wenn man mehr hat
Tout ce que j'ai
Est peu à mon goût (1)
J'ai besoin de plus
J'ai besoin de bien plus
Je n'ai rien à offrir,
Pourquoi me priver ? (2)
Je suis certes riche
Mais cela ne me suffit pas
Est-ce de la modestie ?
De tout ce qui est juste (3)
Je prends tout
Même quand la qualité n'y est pas (4)
Je ne serai jamais comblé
Je ne serai jamais comblé
C'est mieux quand on a plus
(1) Lorsque le pronom est mis au datif après le verbe SEIN (être), il veut donner une opinion, un avis. J'ai alors traduit la phrase par "à mon goût).
(2) Le mot "das Verzicht" vient du verbe "sich verzichten", qui signifie "renoncer à quelque chose". Or, la préposition qui régit le verbe "verzichten" est AUF, et non pas ZU, qui sert à exprimer la conséquence (um...zu). C'est pourquoi j'ai préféré remplacer le nom par le verbe.
(3) Erreur syntaxique commise volontairement par Till : ce vers ne peut pas être associé au précédent à cause du point d'interrogation, et est difficilement associable avec le suivant puisque le verbe est censé être en première position. Toutefois, avec l'enchaînement logique que le vers a avec les deux suivants, je l'ai associé avec.
(4) Schlecht : mauvais, mal. En gros, le narrateur va en contradiction avec le dicton "La quantité ne fait pas la qualité".
Bin nie zufrieden
Es gibt kein Ziel
Gibt kein Genug
Ist nie zu viel
All die anderen
Haben so wenig
Gebt mir auch das noch
Sie brauchen's eh nicht
[...]
Ich brauche mehr
Je ne suis jamais satisfait
Il n'y a rien à faire (1)
La suffisance n'existe pas (2)
Car il n'y a pas d'excès (3)
Tous les autres
Ont tellement peu
Mais donnez-moi ça tout de même
Puisque vous n'en avez pas besoin
[...]
J'ai besoin de plus
(1) "das Ziel" signifie "le But". Le narrateur avoue qu'il ne peut pas s'empêcher de tout avoir, il n'a pas de but à ça, bien sûr. Mais si on traduisait en Français "Je ne suis jamais satisfait / Il n'y a pas de but", ça n'a pas de sens. J'ai alors traduit par "Il n'y a rien à faire" pour marquer sa dépendance.
(2) das Genug signifie la suffisance. Le narrateur avoue que pour lui, il n'a jamais assez. Traduire par "Il n'y a pas de suffisance", ça aurait fait redondant.
(3) Relation de causalité avec le vers précédent. J'ai changé la composition de la phrase par rapport au texte allemand pour être en concordance avec le vers précédent traduit.
Mehr
Mehr
Viel mehr
Noch mehr
Plus
Plus
Beaucoup plus
Encore plus
Le texte a été facile à traduire car le vocabulaire est simple. Mais je ne crois pas que Till a involontairement utilisé un vocabulaire simple. Aujourd'hui, les grands PDG, les traders... ne peuvent pas expliquer pourquoi ils veulent toujours plus de profit au détriment des travailleurs. Ils utilisent un langage courant, voire enfantin, car ils ont du mal, voire ne peuvent pas se défendre et justifier ça, puisqu'ils savent intérieurement qu'ils causent du mal autour d'eux.
_________________
"Ainsi, vous-même, indigne compagnon de ma triste vie, vous ressemblez au public, à qui il ne faut jamais présenter des parfums délicats qui l'exaspèrent, mais des ordures soigneusement choisies."
Charles Baudelaire

Spielhur012- Modo

-
Nombre de messages: 5032
Age: 16
Localisation: La Roche-sur-Foron (74)
Date d'inscription: 09/09/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Personnellement (encore une fois, flemme de tout lire), je dirais plutôt "Il m'en faut plus" que "J'ai besoin de plus", qui fait trop petit nègre.
Everything- Forum addict

-
Nombre de messages: 521
Age: 17
Date d'inscription: 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Spielhur012 a écrit:Je continue avec Mehr
Avant de commencer : Mehr est le superlatif de "viel" (beaucoup") qui signifie "Plus".Ich brauche vieles
Und viel davon
Und nur für mich
Nur für mich
Von allem was
Man haben will
Brauche ich zehnmal so viel
Ich werde nie satt
Ich werde nie satt
Es ist besser wenn man mehr hat
J'ai besoin de beaucoup
Et encore plus (1)
Et seulement pour moi
Seulement pour moi
De tout
Ce que l'on veut avoir
J'en veux dix fois plus
Je ne serai jamais comblé (2)
Je ne serai jamais comblé
C'est mieux lorsque l'on a plus
(1) L'expression "mehr davon" signifie "encore". J'ai alors traduit cette phrase par "Encore plus".
(2) Lors des repas, on dit "Ich bin satt" lorsqu'on veut dire "Je n'ai plus faim". Ce mot peut être traduit par "rasasié". Je ne pense pas que ce mot ait son sens dans le texte, j'ai préféré le traduire par un mot plus proche : "comblé".Was ich habe
Ist mir zu wenig
Ich brauche viel
Ich brauche ganz viel
Hab nichts zu schenken
Wozu Verzicht?
Zwar bin ich reich
Doch reicht das nicht
Bescheidenheit?
Alles was recht ist
Ich nehme alles
Auch wenn es schlecht ist
Ich werde nie satt
Ich werde nie satt
Es ist besser wenn man mehr hat
Tout ce que j'ai
Est peu à mon goût (1)
J'ai besoin de plus
J'ai besoin de bien plus
Je n'ai rien à offrir,
Pourquoi me priver ? (2)
Je suis certes riche
Mais cela ne me suffit pas
Est-ce de la modestie ?
De tout ce qui est juste (3)
Je prends tout
Même quand la qualité n'y est pas (4)
Je ne serai jamais comblé
Je ne serai jamais comblé
C'est mieux quand on a plus
(1) Lorsque le pronom est mis au datif après le verbe SEIN (être), il veut donner une opinion, un avis. J'ai alors traduit la phrase par "à mon goût).
(2) Le mot "das Verzicht" vient du verbe "sich verzichten", qui signifie "renoncer à quelque chose". Or, la préposition qui régit le verbe "verzichten" est AUF, et non pas ZU, qui sert à exprimer la conséquence (um...zu). C'est pourquoi j'ai préféré remplacer le nom par le verbe.
(3) Erreur syntaxique commise volontairement par Till : ce vers ne peut pas être associé au précédent à cause du point d'interrogation, et est difficilement associable avec le suivant puisque le verbe est censé être en première position. Toutefois, avec l'enchaînement logique que le vers a avec les deux suivants, je l'ai associé avec.
(4) Schlecht : mauvais, mal. En gros, le narrateur va en contradiction avec le dicton "La quantité ne fait pas la qualité".Bin nie zufrieden
Es gibt kein Ziel
Gibt kein Genug
Ist nie zu viel
All die anderen
Haben so wenig
Gebt mir auch das noch
Sie brauchen's eh nicht
[...]
Ich brauche mehr
Je ne suis jamais satisfait
Il n'y a rien à faire (1)
La suffisance n'existe pas (2)
Car il n'y a pas d'excès (3)
Tous les autres
Ont tellement peu
Mais donnez-moi ça tout de même
Puisque vous n'en avez pas besoin
[...]
J'ai besoin de plus
(1) "das Ziel" signifie "le But". Le narrateur avoue qu'il ne peut pas s'empêcher de tout avoir, il n'a pas de but à ça, bien sûr. Mais si on traduisait en Français "Je ne suis jamais satisfait / Il n'y a pas de but", ça n'a pas de sens. J'ai alors traduit par "Il n'y a rien à faire" pour marquer sa dépendance.
(2) das Genug signifie la suffisance. Le narrateur avoue que pour lui, il n'a jamais assez. Traduire par "Il n'y a pas de suffisance", ça aurait fait redondant.
(3) Relation de causalité avec le vers précédent. J'ai changé la composition de la phrase par rapport au texte allemand pour être en concordance avec le vers précédent traduit.Mehr
Mehr
Viel mehr
Noch mehr
Plus
Plus
Beaucoup plus
Encore plus
Le texte a été facile à traduire car le vocabulaire est simple. Mais je ne crois pas que Till a involontairement utilisé un vocabulaire simple. Aujourd'hui, les grands PDG, les traders... ne peuvent pas expliquer pourquoi ils veulent toujours plus de profit au détriment des travailleurs. Ils utilisent un langage courant, voire enfantin, car ils ont du mal, voire ne peuvent pas se défendre et justifier ça, puisqu'ils savent intérieurement qu'ils causent du mal autour d'eux.
Ça c'est ( très ) bien, tu l'as envoyer à Rammsteinworld celle là ?
_________________
Cassez-vous ! Cassez-vous! Décarrez d’chez moi, bande de clampins ! Taillez-vous vite fait ! Et j’vous conseille de vous mettre au turbin, vous m’entendez ? Et le prochain qui se pointe avec un prototype, un vase à fleurs ou le pot de chambre de sa mamie, j’l’envoie garder les moutons dans les Highlands, pigé ?! Et tenez! Reprenez vos merdes! J'suis pas vide-grenier!
Arthur de Kaamelott dans Dies Irae

xx-guitar-elextrik-xx- Great fan

-
Nombre de messages: 1314
Age: 15
Localisation: Culoz (01)
Date d'inscription: 28/03/2009

Page 1 sur 3 • 1, 2, 3 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum






