Traduction des paroles de LIFAD
+3
Everything
xx-guitar-elextrik-xx
Spielhur012
7 participants
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Everything a écrit:xx-guitar-elextrik-xx a écrit:Ben nan je l'ai traduise avec le peu d'allemand que je sais
D'accord...
Grmmmm C'est bon ça va rhooo
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Everything : pas de remarques sur l'orthographe des autres ! On n'est pas ici pour être des champions en orthographe !
Spielhur012- Modo
- Nombre de messages : 5582
Age : 30
Localisation : Lyon (69)
Date d'inscription : 09/09/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
(c'est pas de l'orthographe mais de la grammaire...OK j'arrête).
Si j'ai le temps (mais y a les Simpsons sur W9, ça va être dur), j'essaye de faire Haifisch.
Si j'ai le temps (mais y a les Simpsons sur W9, ça va être dur), j'essaye de faire Haifisch.
Everything- Forum addict
- Nombre de messages : 893
Age : 31
Date d'inscription : 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
y a les Simpsons sur W9
Rhoo t'as la TNT ^^
Mais quand c'est finit tu nous le dit ^^
Re: Traduction des paroles de LIFAD
(Non, j'ai Numéricable)
Everything- Forum addict
- Nombre de messages : 893
Age : 31
Date d'inscription : 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
xx-guitar-elextrik-xx a écrit:Ouais c'est pareil
Ben...non.
Everything- Forum addict
- Nombre de messages : 893
Age : 31
Date d'inscription : 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Dans Numéricable il y a Numérique ( tu suis là ? ) et TNT ça veut dire
Télévision numérique terrestre . Donc voilà c'est tout ( Mais maintenant le Simpsons c'est fini donc tu peut nous mettre t'as tradcution ^^' )
Télévision numérique terrestre . Donc voilà c'est tout ( Mais maintenant le Simpsons c'est fini donc tu peut nous mettre t'as tradcution ^^' )
Re: Traduction des paroles de LIFAD
J'adore ta logique...surtout, reste comme t'es !
Everything- Forum addict
- Nombre de messages : 893
Age : 31
Date d'inscription : 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
xx-guitar-elextrik-xx a écrit:Dans Numéricable il y a Numérique ( tu suis là ? ) et TNT ça veut dire
Télévision numérique terrestre . Donc voilà c'est tout ( Mais maintenant le Simpsons c'est fini donc tu peut nous mettre t'as tradcution ^^' )
C'est pas ton cousin Chuck Norris ?
momex- Manager
- Nombre de messages : 3294
Age : 32
Localisation : Sous le cul d'une vache.
Date d'inscription : 17/09/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
STOP HS !!
Faites un topic pour parler de Chuck ou de la famille d'Everything, mais ici, on ne parle que de traduction.
Faites un topic pour parler de Chuck ou de la famille d'Everything, mais ici, on ne parle que de traduction.
Spielhur012- Modo
- Nombre de messages : 5582
Age : 30
Localisation : Lyon (69)
Date d'inscription : 09/09/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Spielhur012 a écrit:STOP HS !!
Mmh, no comment !
(au passage, c'est pas de ma famille qu'on parlait mais bon...)
Dernière édition par Everything le Mar 27 Oct 2009 - 21:34, édité 1 fois
Everything- Forum addict
- Nombre de messages : 893
Age : 31
Date d'inscription : 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Tu as oublié une parenthèse.
M'enfin... Paraît que "ça arrive même aux meilleurs"
Petite parenthèse pour dire que Neo Rammstein propose depuis quelques jours des traductions. Je ne les trouve pas très bonnes mais ça peut toujours intéresser quelqu'un.
M'enfin... Paraît que "ça arrive même aux meilleurs"
Petite parenthèse pour dire que Neo Rammstein propose depuis quelques jours des traductions. Je ne les trouve pas très bonnes mais ça peut toujours intéresser quelqu'un.
Invité- Invité
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Elle ont l'air sacrément dégueu, m'enfin bon...
J'me pose une question depuis quelques temps : "Auf dem Lande auf dem Meer" de Waidmanns Heil, ne pourrait t'on pas le traduire par l'expression française "Par monts et par vaux" ?
EDIT : pour Ich tu dir Weh :
J'me pose une question depuis quelques temps : "Auf dem Lande auf dem Meer" de Waidmanns Heil, ne pourrait t'on pas le traduire par l'expression française "Par monts et par vaux" ?
EDIT : pour Ich tu dir Weh :
Ça sent un peux le traducteur Google làJe brancher votre commande dans le visage
Tu es entièrement dévoué à moi
Re: Traduction des paroles de LIFAD
jexterre a écrit:Tu as oublié une parenthèse.
(j'avais tapé à côté)
Everything- Forum addict
- Nombre de messages : 893
Age : 31
Date d'inscription : 13/07/2009
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Jviens de voir leur traduction. A en vomir.
Quand j'aurai plus le temps, je traduirai Wiener Blut (que je trouve pas mal), mais pour le moment, j'ai trop de travail.
Quand j'aurai plus le temps, je traduirai Wiener Blut (que je trouve pas mal), mais pour le moment, j'ai trop de travail.
Spielhur012- Modo
- Nombre de messages : 5582
Age : 30
Localisation : Lyon (69)
Date d'inscription : 09/09/2006
Re: Traduction des paroles de LIFAD
Dans l'actualité du moment, voilà ma traduction de Ich Tu Dir Weh
Tu ne vis que pour moi
Je te décore le visage (1)
Tu ne peux pas te passer de moi
Tu m'aimes car je ne t'aime pas
(1) etwas in etwas stecken signifie "être enfoncé dans quelque chose et "die Orden" les décorations. Pour simplifier, j'ai traduit pas "Je te décore".
(2) La phrase signifie littéralement "Tu es entièrement dépendante de moi". Pour éviter que ce soit redondant, j'ai traduit par "ne pas se passer de".
Tu perds ton sang pour mon Salut (1)
Une petite coupure et tu t'excites (2)
Le corps déjà totalement défiguré
Tout ce qui me plait m'est permis (3)
(1) der Seelenheil : le Salut de l'âme.
(2) "Geil" employé comme adjectif signifie "vicieux", comme adverbe "lubrique". On a ici une allusion sexuelle que j'ai pris en compte en traduisant tout simplement par "s'exciter" (au sens sexuel du terme^^).
(3) Phrase qui omet pas mal de conjonctions qui rendent difficile la traduction. Egal signifie "n'importe quoi", "erlauben" = autoriser et "gefallen" = plaire. D'où cette traduction
Je te fais mal
Je n'en suis pas désolé (1)
Puisque ça te fais du bien. (2)
Ecoute comment tu hurles (3)
(1) es tut mir Leid = je suis désolé.
(2) J'ai ajouté l'adverbe "puisque" pour marquer le lien entre les 2 vers.
(3) Je pense que ici Till déshumanise la femme en la rabaissant au neutre. Notons que la fille se dit "das Mädchen". Il s'adresse toujours à la femme, d'où mon choix de traduire par TU.
Avec toi jai l'embrras du choix (1)
Du barbelé dans l'urètre (2)
Pose ta chair dans le sel et le pus
Tu mourras d'abord avant de continuer à vivre (3)
(1) die Wahl der Qual = l'embarras du choix (expression idiomatique)
(2) Un mot qui n'existe pas dans le dictionnaire allemand. Il est composé de Harn = l'urine et Kanal = canal. L'urètre est le canal qui transporte l'urine vers l'extérieur. D'où mon choix de le traduire par ce mot.
(3) Du présent employé au futur simple. J'ai essayé de tenir compte de la construction de la phrase tout en la simplifiant.
Un bon coup de pied, un coup dur
Une aiguille, une scie obtue (1)
Souhaites que je ne dise pas non
Et que je lâche le rongeur (2)
(1) Dans ces deux vers, il n'y a que des énumérations dont le but est d'illustrer la violence entre les deux protagonistes.
"stumpfe" = émoussiller. En géométrie, il signifie "obtus". Une scie obtue a des dents très pointue.
(2) einführen = intoduire. En économie, il signifie "lancer". J'ai essayé de trouver un mot intermédiaire qui soit cru dans ce contexte : lâcher.
Tu es le bateau, et moi le capitaine
Où devons nous aller ? (1)
Je vois dans le miroir ton visage
Tu m'aimes car je ne t'aime pas.
(1) Littéralement "Où le voyage doit aller". Ca n'a pas beaucoup de sens en Français. J'ai simplifié la phrase
Je vais finir par une interprétation : Till fait l'apologie du sadomasochisme dans toute sa splendeur. Les expression très crues montrent les deux aspects de cette maladie : l'Homme hait la femme en infligent des coups alors que, paradoxalement, la violence nourrit l'amour de la femme.
Plus que l'apologie d'une maladie, je pense que Till montre avec beaucoup de courage le caractère viscieux des relations et de la domination de l'Homme sur la femme : l'Homme se sent depuis toujours supérieur à la femme et s'est toujours permis de la traiter comme un animal dans l'unique but d'assouvir ses désirs sexuels. De l'autre côté, la femme est impuissante, car elle sait que seule elle peut péréniser l'espèce humaine, et qu'elle n'a donc pas d'autres choix que d'aimer l'Homme malgré tout ce qu'il lui inflige. En conlusion, l'Homme n'a aucune reconnaissance en la femme et sort gagnant de ce combat.
Curieusement, les paroles de la chanson collent exactement avec la pochette du CD.
En voyant les termes employés (dont pas mal m'ont surpris), je comprends pourquoi la chanson est censurée.
Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orden ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich denn ich lieb dich nicht
Tu ne vis que pour moi
Je te décore le visage (1)
Tu ne peux pas te passer de moi
Tu m'aimes car je ne t'aime pas
(1) etwas in etwas stecken signifie "être enfoncé dans quelque chose et "die Orden" les décorations. Pour simplifier, j'ai traduit pas "Je te décore".
(2) La phrase signifie littéralement "Tu es entièrement dépendante de moi". Pour éviter que ce soit redondant, j'ai traduit par "ne pas se passer de".
Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper schon total entstellt
Egal erlaubt ist was gefällt
Tu perds ton sang pour mon Salut (1)
Une petite coupure et tu t'excites (2)
Le corps déjà totalement défiguré
Tout ce qui me plait m'est permis (3)
(1) der Seelenheil : le Salut de l'âme.
(2) "Geil" employé comme adjectif signifie "vicieux", comme adverbe "lubrique". On a ici une allusion sexuelle que j'ai pris en compte en traduisant tout simplement par "s'exciter" (au sens sexuel du terme^^).
(3) Phrase qui omet pas mal de conjonctions qui rendent difficile la traduction. Egal signifie "n'importe quoi", "erlauben" = autoriser et "gefallen" = plaire. D'où cette traduction
Ich tu dir weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hör wie es schreit
Je te fais mal
Je n'en suis pas désolé (1)
Puisque ça te fais du bien. (2)
Ecoute comment tu hurles (3)
(1) es tut mir Leid = je suis désolé.
(2) J'ai ajouté l'adverbe "puisque" pour marquer le lien entre les 2 vers.
(3) Je pense que ici Till déshumanise la femme en la rabaissant au neutre. Notons que la fille se dit "das Mädchen". Il s'adresse toujours à la femme, d'où mon choix de traduire par TU.
Bei dir hab ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter
Avec toi jai l'embrras du choix (1)
Du barbelé dans l'urètre (2)
Pose ta chair dans le sel et le pus
Tu mourras d'abord avant de continuer à vivre (3)
(1) die Wahl der Qual = l'embarras du choix (expression idiomatique)
(2) Un mot qui n'existe pas dans le dictionnaire allemand. Il est composé de Harn = l'urine et Kanal = canal. L'urètre est le canal qui transporte l'urine vers l'extérieur. D'où mon choix de le traduire par ce mot.
(3) Du présent employé au futur simple. J'ai essayé de tenir compte de la construction de la phrase tout en la simplifiant.
Bisse Tritte harte Schläge
Nadel Zangen stumpfe Säge
Wünsch dir was ich sag nicht nein
Und führ dir Nagetiere ein
Un bon coup de pied, un coup dur
Une aiguille, une scie obtue (1)
Souhaites que je ne dise pas non
Et que je lâche le rongeur (2)
(1) Dans ces deux vers, il n'y a que des énumérations dont le but est d'illustrer la violence entre les deux protagonistes.
"stumpfe" = émoussiller. En géométrie, il signifie "obtus". Une scie obtue a des dents très pointue.
(2) einführen = intoduire. En économie, il signifie "lancer". J'ai essayé de trouver un mot intermédiaire qui soit cru dans ce contexte : lâcher.
Du bist das Schiff ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise gehen
Ich seh im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb dich nicht
Tu es le bateau, et moi le capitaine
Où devons nous aller ? (1)
Je vois dans le miroir ton visage
Tu m'aimes car je ne t'aime pas.
(1) Littéralement "Où le voyage doit aller". Ca n'a pas beaucoup de sens en Français. J'ai simplifié la phrase
Je vais finir par une interprétation : Till fait l'apologie du sadomasochisme dans toute sa splendeur. Les expression très crues montrent les deux aspects de cette maladie : l'Homme hait la femme en infligent des coups alors que, paradoxalement, la violence nourrit l'amour de la femme.
Plus que l'apologie d'une maladie, je pense que Till montre avec beaucoup de courage le caractère viscieux des relations et de la domination de l'Homme sur la femme : l'Homme se sent depuis toujours supérieur à la femme et s'est toujours permis de la traiter comme un animal dans l'unique but d'assouvir ses désirs sexuels. De l'autre côté, la femme est impuissante, car elle sait que seule elle peut péréniser l'espèce humaine, et qu'elle n'a donc pas d'autres choix que d'aimer l'Homme malgré tout ce qu'il lui inflige. En conlusion, l'Homme n'a aucune reconnaissance en la femme et sort gagnant de ce combat.
Curieusement, les paroles de la chanson collent exactement avec la pochette du CD.
En voyant les termes employés (dont pas mal m'ont surpris), je comprends pourquoi la chanson est censurée.
Spielhur012- Modo
- Nombre de messages : 5582
Age : 30
Localisation : Lyon (69)
Date d'inscription : 09/09/2006
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» [Jeu] Nouvelles paroles de Ich Tu Dir Weh
» LIFAD et son mystère.
» LIFAD sur amazon
» LIFAD : paroxysme de la censure ?
» set list LIFAD tour
» LIFAD et son mystère.
» LIFAD sur amazon
» LIFAD : paroxysme de la censure ?
» set list LIFAD tour
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|